Тест на знание интернета

В Яндексе, оказывается, есть тест на знание Интернета тэст на знание Интэрнэта, который позволяет определить, насколько продвинутым пользователем Всемирной паутины Вы являетесь.

Впрочем, большинство вопросов там скорее на эрудицию, чем на собственно способность разбираться в Сети. Всё же если ты не знаешь, как расшифровывается IP, это ещё не значит, что ты не знаешь, что такое IP-адрес …

У меня получился

Коричневый пояс

Вы почти чемпион! Ну уж точно отличник, спортсмен и просто красавец.

Твой уровень владения интернетом ч.1

Языковые игры. Часть 11

Русско-итальянское предложение:

Пой finché puoi e poi не пой. «Пой, пока можешь, а потóм не пой»

Предыдущие части языковых игр

Проекци-Я

Стихотворение ЖЖ-пользователя aliseman:

Проекци Я

Мой почерк – Таймз,
А имя – ник.
Веселье – лайнз,
Лик – юзерпик.

Из чисел – мозг,
Из точек – глаз,
Десктоп лишь – лоск,
И друг – на раз.

Мой вкус и стиль -
Лишь Фотошоп.
Окно – в сети,
Работа – Джоб.

Язык мой – враг -
Олбанским стал.
И пульс мой – блог -
Живой журнал.

ВКонтакте – дом,
В ОД – друзья,
И в этом всём
Моя семья.

Меня уж нет
В живых – не я.
Я в Интернет
Проекция.

Вспоминается пелевинская теория «идентиализма идэнтиализма как высшей стадии дуализма» …

Впечатления от Оперы 10

Установил себе Opera 10.00. Впечатления пока что положительные. Во-первых, понравился серебристо-серый цвет интерфейса. Во-вторых, в Opera 10 наконец-то появилась встроенная проверка орфографии, аналогичная вордовскому spellchecker’у — в чём Opera теперь догнала своего главного конкурента Mozilla Firefox.

Надеюсь, что смена номера версии Оперы с 9 на 10 предполагает и другие приятные новшества.

Та Украина, тот Крым

Когда-то нас учили, что название Украины по-английски должно писаться с артиклем the, т.е. the Ukraine. На деле же определённого артикля перед словом Ukraine я практически ни в одном английском тексте (даже в английской Википедии) не видел …

Да и сколько нас в школе и университете учили тому, что и перед английским названием полуострова Крым должен ставиться определённый артикль: the Crimea. Но почему-то опять-таки и в английской Википедии мне такой артикль перед названием Крыма не встретился …

Реки Вавилона

Прочитал тут в анонсах к новым статьям Википедии, что знаменитая песня Boney M “Rivers of Babylon” («Реки Вавилона») является переложением на стиль регги рэгги библейского Псалма 136 – горестной песни еврейских изгнанников, томящихся в вавилонском плену.

Сравним:

Синодальный перевод Библии, Псалом 136

При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши — веселья: «пропойте нам из песней Сионских». Как нам петь песнь Господню на земле чужой? Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя;
прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: «разрушайте, разрушайте до основания его». Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!

King James’ Bible, Psalm 137 (sic! причины разницы в нумерации см. здесь)

By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. How shall we sing the LORD’s song in a strange land? If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

 

Boney M – Rivers of Babylon

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the Lord’s song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
Be acceptable in Thy sight here tonight …

P.S. В Викитеке можно найти тексты Библии в электронной версии на русском, английском, латинском и других языках.

 

Где можно подыскать себе блог для чтения

Недавно перешёл по ссылке с блога Вячеслава Иванова aka amikeco на рейтинг автономных (или, если хотите, отдельностоящих, standalone) блогов Blogmemes. Данный рейтинг интересен тем, что в нём можно подобрать себе блог для чтения на свой вкус. Авторам отдельностоящих блогов участие в таком рейтинге тоже полезно, так может принести им новых потенциальных читателей, просматривающих данный рейтинг.

Я лично выбрал для себя сайт «Ошибки.ру», содержащий интересную, полезную и забавную информацию о всевозможных ошибках (например, в разделе «Юмор» там содержатся изречения Джорджа Буша-младшего, известные как бушизмы), а также блог «Глобалист», авторы которого публикуют заметки из политических и других новостей (например,  составленный американцами список самых уродливых зданий мира, в которых оказалась даже Минская национальная библиотека).

Особо взял для себя на заметку ресурс Победители.ру о Второй мировой войне и её участниках – ветеранах. Описывается он так:

Ход войны представлен здесь с помощью флэш анимации, на карте показываются передвижения войск, отмечаются ключевые события с описаниями и документальными материалами. Периодически появляются ссылки на воспоминания ветеранов – участников этих событий. Материалы представлены как в текстовом виде, так и, где это возможно, в виде аудиозаписей. Есть возможность скачать архив и просматривать без подключения к интернету. В общем и целом, это очень достойный ресурс и будет полезен всем, кто неравнодушен к истории нашей страны.

В свете моего нынешнего интереса к истории Второй мировой войны надо будет обязательно на досуге посмотреть этот сайт.

Отметил также блог «Ссорам нет!», который может оказаться полезным для начинающих или уже начавших семейную жизнь и помочь им избежать многих семейных ссор. Для меня это пока не актуально, но ведь будет же когда-то, наверное …

Ну … пока что вроде всё. Советую моим читателям посмотреть этот рейтинг – вдруг и вы найдёте там для себя что-нибудь интересное.

Есть ещё рейтинг отдельностоящих блогов Блоговар. Посмотрите его тоже – может, вам вам что-то глянется. Я лично пока что выбрал для себя только сайт для изучающих испанский язык Español.su.

Моё стихотворение о пользе изучения иностранных языков

В продолжение темы о поэзии, посвящённой изучению языков.

В январе этого года, когда я активно пробовал себя в качестве поэта, я написал стихотворение «О пользе изучения иностранных языков», которое было опубликовано в газете «Новгородский университет». Вот оно:

О пользе изучения иностранных языков.

Нам немецкий надо знать –
Ну, хотя б слов сорок пять.
Чтоб на их “Wie geht es Ihnen?”
“Danke, gut” нам отвечать.Нам французский надо знать –
Ну, так слов от силы пять.
Чтоб, коль скажут нам “Bonjour!”, нам
Хоть “Salut!” в ответ сказать.

Нам испанский надо знать –
Тоже слов от силы пять.
Чтоб muchacho от machete
И от macho отличать.

Итальянский надо знать –
Тоже слов от силы пять.
Чтобы выразить amore,
Sentimento показать.

И латинский надо знать –
Ну, не слов, так фраз штук пять.
Чтоб per aspera ad astra
Путь-дорогу пробивать.

Украинский надо знать –
Слов пятнадцать – двадцать пять.
Щоб до Києву язык наш
Мог дорогу разузнать.

И английский надо знать –
Слов хотя бы тысяч пять!
Ведь в любой стране придётся
Всё равно на нём болтать!

19.01.09

P.S. Мои другие стихотворения есть здесь.

 

Мкртич Корюн – О пользе изучения иностранных языков

С хлебной корочкой к мышонку
Пробиралась в норку мышь
Вдруг за нею кот вдогонку:
Не уйдёшь из лап, шалишь!

Оказалась мышь, однако,
Не из робкого числа,
И, представьте, как собака
Громко лаять начала,
Поражённый этим фактом,
Под собой не чуя ног,
От испуга или как там,
Кот пустился наутёк.

А мышонку в назиданье
Мышь сказала: «Будь толков:
Понял пользу изученья
Иностранных языков?»

Как запоминать флаги разных стран и республик

Зная наш любимый российский триколор, можно легко запомнить болгарский и литовский флаги. В самом деле, сравните их (слева направо: российский – болгарский – литовский):

Флаг России

Флаг Болгарии

Флаг Литвы

Болгарский флаг отличается от российского только тем, что вместо средней сине полосы у него зелёная. А литовский флаг мог бы получиться из российского, если бы его залили жёлтой краской (вы ведь помните из школьных уроков рисования, что сочетание синего и жёлтого цветов даёт зелёный?)

Не так уж сложно запоминается и флаг Дагестана:

Флаг Дагестана

Его отличие от российского в том, что верхняя полоса не белая, а зелёная. Ну и средняя полоса не синяя, а голубая :)

Зная флаг Германии, легко запомнить флаг Осетии (всё равно, Северной или Южной). Сравните:

Флаг Германии

Флаг Северной и Южной Осетии

Правда, похожи? Только у осетинского флага верхняя полоса не чёрная, а белая. Вот и все различия :)

Есть и другие случаи, когда менее известный флаг можно запомнить по сходству с более известным. Например, ирландский флаг можно запомнить по сходству с итальянским; единственное отличие в том, что у ирландского флага крайняя правая полоса не красная, а оранжевая. Сравним (слева направо: итальянский – ирландский):

Флаг Италии

Флаг Ирландии

Флаг Люксембурга запоминается по сходству с флагом Нидерландов. Только у нидерландского флага (сверху) нижняя полоса синяя, у люксембургского (снизу) – голубая:

Флаг Нидерландов

Флаг Люксембурга

Блог о китайском языке

Обнаружил тут интересный блог для изучающих китайский язык: www.lingvochina.ruХоть меня китайский как-то не особо интересует, отметил, что блог очень интересно и компетентно написан. Очень рекомендую тем, кто интересуется китайским языком.

Среди всего прочего, понравилась возможность узнать китайский вариант своего имени. Я попробовал — и вот что получилось:Мое имя по-китайски

Читается [ mǎkèxīmǔ], [макэсиму].

Как тут не вспомнить виденную в блоге wiederda ссылку на страницу, где можно увидеть своё имя в аккадской клинописи (или, если пользоваться терминологией самого сайта, трансклинировать своё имя). Попробовал и туда ввести своё имя – получилось вот что:
[ma-ku-se/si-mu]
Мастер клинописи. Идея — [info]alchutoff (увидеть своё имя в аккадскойграфике)

Можете попробовать и Вы :)

Лирическое стихотворение об осени

Это стихотворение было опубликовано прошлой осенью в газете «Новгородский университет». Автор – доцент кафедры романо-германских языков Новгородского государственного университета Ирина Назарова.

Ещё светла осенняя пора,
Ещё не облетели наземь листья
И облака, как сгустки серебра,
Ещё свинцовой тучей не нависли.

Промозглые и нудные дожди
Не досаждают грязью и ненастьем.
Ещё тепло. Как долго? Подожди,
Они ещё своей упьются властью.

Ещё придут за ними холода,
И жизнь замрёт под ледяной кольчугой.
Всё это будет, но не навсегда,
Всё в этой жизни движется по кругу.

Параллельные тексты стихотворений Хетагурова

Ирина Белик из Владикавказа дала мне ссылку на сайт, на котором выложены стихи великого осетинского поэта Константина Левановича Хетагурова  (aka Къоста) из его первого сборника «Осетинская лира» («Ирон фæндыр», 1899) в виде параллельных текстов на осетинском и русском. И – что ещё более ценно – к некоторым стихотворениям прилагаются доступные для скачивания звуковые файлы, в которых стихотворения декламируются на осетинском носителем языка. Очень полезно для запоминания звучания осетинских слов и вообще для получения представления о звучании осетинского языка. Я первый раз услышал его в mp3-записи южно-осетинской песни «Къуыдаргом» («Кударское ущелье») с их характерным произношением, поэтому звучание северо-осетинского варианта иронского осетинского языка с его обилием шипящих для меня оказалось совершенно неожиданным.

Вот скриншот стихотворения Хетагурова «Завещание» («Ныстуан»), которое, говорят, переведено на 22 языка:

Ирыстон.ком - Стихи Хетагурова

Сайт расположен по адресу: http://iriston.com/if/?n=000

Наслаждайтесь! :)

Высоцкий по-итальянски. Часть 2

 

Московскому фестивалю языков ,
проходящему в этот день,
а также ролевой игре на итальянском языке ,
проходящей сегодня под руководством
Владимира Фельдшерова в Санкт-Петербурге,
посвящается …

 

Я уже писал о переводе песни Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» на английский  и о перепевке его песни «Гимнастика» на итальянском . Однако это оказалось не единственная песня Владимира Семёновича, исполненная итальянским певцом Эудженио Финарди.

По ссылке, данной Вячеславом Ивановым, я нашёл итальянскую перепевку песни Высоцкого «Он вчера не вернулся из боя» в исполнении всё того же Финарди. В итальянском варианте она называется Dal fronte non è più tornato «Он больше не вернулся с фронта».

 

 

Перевод опять-таки очень хороший и близкий к тексту оригинала, но … в исполнении этой песни Финарди дальше отошёл от оригинального исполнения Высоцкого, чем в «Гимнастике». Всё-таки у Высоцкого в песне «Он вчера не вернулся из боя» есть глубокая эмоциональность и переживания, которые берут за душу. А Финарди своим исполнением сделал эту песню какой-то чересчур сентиментальной. Плюс совсем не к месту тут, по-моему, эта комичная картинка в конце клипа с надписью L’uomo finisce dove inizia il soldato «Человек заканчивается там, где начинается солдат». Хотя остальные картинки в клипе были подобраны так, чтобы соответствовать строчкам …

Текст песни и текст оригинала (взято отсюда):

Eugenio Finardi – Dal fronte non è più tornatoL’acqua, il cielo ed il bosco hanno il loro colore
Sì, però qualche cosa è cambiata,
anche l’aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato. 
Chissà chi aveva ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato
ha iniziato a mancarmi solo quando l’ho perso
e dal fronte non è più tornato. 

E taceva e parlava sempre fuori misura
e se cantava, cantava stonato
non riuscivo a dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.
non mi lasciava dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.

Non si tratta del vuoto che adesso io sento
si era in due, solo ora ho capito,
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato. 

Quasi fosse un’evasa, la primavera devasta
per sbaglio l’ho persino chiamato
“dammi un po’ da fumare…” non c’è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato. 

Non saremo da soli in tutto questo sfacelo
sentinella sarà chi è caduto
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato.

E ce n’era di posto in questa sporca trincea
si spartiva ogni giorno e minuto
ora ho tutto per me, ma mi rimane l’idea
di esser quello che non è tornato. 

Ora è tutto per me. Resta solo l’idea
che forse son io a non essere
tornato.

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Eugenio Finardi. Canto, 1993

 

Владимир Высоцкий – Он вчера не вернулся из бояПочему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо – опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя. 
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя. 

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.

То, что пусто теперь, – не про то разговор,
Вдруг заметил я – нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя. 

Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
- Друг, оставь покурить! – А в ответ – тишина:
Он вчера не вернулся из боя. 

Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие – как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые. 

Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Всё теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.

1969 

Учим крылатые выражения на осетинском

Решил разучить осетинский вариант известного крылатого выражения, взятый из осетинско-русского словаря для Lingvo (скачать его можно отсюда):

Платон мæ хæлар у, фæлæ мын рæстдзинад зынаргъдæр у.
(Платон мне друг, но истина дороже).

Жирным шрифтом в каждом слове выделены ударные гласные.

Дословный перевод с осетинского получается такой: «Платон – мой друг, но мне истина дороже». Слово у – это 3-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола уын «быть», то есть тот самый глагол-связка «есть», который обычно отсутствует в русских предложениях.

P.S. А по-латински эта фраза выглядит так: Plato mihi amicus est, sed magis amica veritas.

P.P.S. А в одной из моих предыдущих записей есть материал для разучивания для изучающих португальский и испанский языки.

Другой же в петлю слазил в «Англетере» …

Беседуя о высоких материях с Михаилом Хаминским в Контакте, я процитировал стихотворение Владимира Высоцкого «О фатальных датах и цифрах». Начинается оно так:

Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт!
А если в точный срок, так в полной мере!
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же в петлю слазил в «Англетерре».

Михаил мне указал на то, что «может быть, Сергей Александрович Есенин в «петлю слазил в АнглетеРе»? Мол, название петербургской гостиницы «Англетер» нужно писать с одной «р».

Полез в Википедию – и точно: «Англетер» пишется с одной «р» – несмотря на то, что французское слово Angleterre «Англия», давшее название гостинице, пишется с двумя r. Оттого я и перенёс французское написание и на русское название гостиницы.

Что ж, «Англетер» так «Англетер» (хотя, по мне, более логичным было бы писать это слово с двумя «р»). А ведь это не единственный вопрос с передачей в русском языке заимствованных слов, содержащих удвоенную согласную. Классический вопрос  современных пользователей блогов (и не только): как правильно писать по-русски – блогер или блоггер?.

P.S. Кстати, в упомянутой песне есть небольшая неточность: Сергей Александрович Есенин «в петлю слазил в «Англетере» всё же не в 27, а в 30 лет. Но суть от этого, конечно, не меняется …

От кабардинцев до казаков

Вот что я вычитал на сайте Вячеслава Иванова об осетинском языке в разделе «Этнонимы на осетинском»:

кæсгон = кабардинец (старое название адыгских племён, встречающееся в различных источниках: в частности, русские летописи X-XI веков упоминают касогов).

Интересно, что, по одной из версий, русское слово казак происходит именно от названия этих самых касогов. Правда, Фасмер эту версию отвергает и указывает происхождение слова казак от тюркского kazak «свободный, независимый». А в Википедии указывается связь слова казак с названием народности казахов.

Даёшь Яндекс.Бар для Оперы!

Интересно, почему очень удобный Яндекс.Бар существует только для Internet Explorer и Mozilla Firefox, но не существует для Opera? Неужто Яндекс не мог пойти навстречу и многочисленным пользователем этого  популярного браузера браузэра? Я сам являюсь пользователем Оперы и потому говорю и pro domo mea.

P.S. Кстати, Яндекс.Бар – по моему мнению, не самое удачное название чисто с языковой точки зрения. Ведь первая ассоциация, вызываемая у русского человека со словом бар – это отнюдь не английское слово bar «панель инструментов». У меня лично сочетание «Яндекс.Бар» вызывает ассоциацию с когда-то существовавшей у Яндекса рекламой «Яндекс Wi-Fi. Интернет на обед!» Не всякая англизация одинаково уместна.

Как лучше запоминать слова

Сейчас я испытываю новый способ запоминания слов на разных языках, которые я изучаю или которые меня просто интересуют. Встретив новое слово в тексте и отыскав его перевод в словаре, я не сразу записываю его себе в мой словарик (vocabulary) для данного языка, а сначала пишу его на листке бумаги, откладываю в сторону в кучу таких же листков и ещё придавливаю их сверху какой-нибудь книгой, чтобы до поры до времени на глаза не попадались :)

Через некоторое время я начинаю разбирать накопившиеся у меня завалы листков со множеством собранных новых слов на нескольких разных языках. И вот тут я уже начинаю «раскладывать всё по полочкам», распределяя слова по языкам и записывая их в свои словарики для данных языков. Repetitio est mater studiorum :)

Волк и Заяц возвращаются!

Вчера в перерыве между выполнением переводческих заказов мне дали диск с двумя новыми сериями «Ну, погоди!». Выражаясь современным языком, сиквел всеми любимого советского мультика про Волка и Зайца.

Ну, погоди!

Оказалось, что в 2005 – 2006 годах компания «Кристмас Филмз» при поддержки сети магазинов «Пятёрочка» создала два новых выпуска «Ну, погоди!» – 19-й и 20-й. Напомним, до этого мультсериал «Ну, погоди!» насчитывал 18 выпусков, последний из которых появился в 1994 году (подробнее см. в Википедии). Автором сценария к двум новым выпускам выступил всё тот же Александр Курляндский, который придумал и предыдущие серии.  Прочтите эту запись до конца »