Давненько не заглядывал я в блог Archon.Name. А тут заглянул — и сразу наткнулся на два интересных испанских перевода Пушкина, выполненные неким автором по имени Эухеньо Мартинес (Eugenio Martínez, надо полагать).
Número uno:
| Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя застави И лучше выдумать не мог. Его пример другим наука; Но, Боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! Какое низкое коварство Полуживого забавлять, Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, Вздыхать и думать про себя: Когда же чёрт возьмет тебя!» |
Hombre severo y recoleto, hoy que de veras enfermó, mi tío exige gran respeto y nada más se le ocurrió. Hay para quien su ejemplo es ciencia, ¡pero, Dios mío, qué paciencia del viejo noche y día cuidar refunfuñando sin cesar! ¡Qué hipocresía tan mezquina al moribundo entretener, fingiendo pena sostener el frasco con la medicina, pensando en tanto con doblez “Si te murieras de una vez!” |
Número dos:
| Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. |
Yo os he amado; mas, tal vez dormido, mi amor aún pervive en mi interior; no quiero que eso llegue a vuestro oído; no quiero ser motivo de dolor. Yo os he amado a solas, en silencio, ahogado por los celos y el temor, y fue mi amor tan tierno y tan sincero como ojalá encontréis un nuevo amor. |
Не понимаю, правда, почему во втором переводе «Вы» передано по-испански как обращение ко многим на «ты», т.е. vosotros(Yo os he amado, encontréis), а не как вежливая форма, т.е. usted (Yo la he amado, encuentre).
Кстати, для правильного прочтения испанского перевода следует помнить, что в испанском языке (как и в итальянском) две гласные на стыке двух слов сливаются в один слог: mi amor aún pervive en mi interior, например (в mi amor сочетание i и a нужно читать в одном слоге, и так далее).
