Испанские переводы Пушкина

Давненько не заглядывал я в блог Archon.Name. А тут заглянул — и сразу наткнулся на два интересных испанских перевода Пушкина, выполненные неким автором по имени Эухеньо Мартинес (Eugenio Martínez, надо полагать).

Número uno:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя застави
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмет тебя!»
Hombre severo y recoleto,
hoy que de veras enfermó,
mi tío exige gran respeto
y nada más se le ocurrió.
Hay para quien su ejemplo es ciencia,
¡pero, Dios mío, qué paciencia
del viejo noche y día cuidar
refunfuñando sin cesar!
¡Qué hipocresía tan mezquina
al moribundo entretener,
fingiendo pena sostener
el frasco con la medicina,
pensando en tanto con doblez
“Si te murieras de una vez!”

Número dos:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Yo os he amado; mas, tal vez dormido,
mi amor aún pervive en mi interior;
no quiero que eso llegue a vuestro oído;
no quiero ser motivo de dolor.
Yo os he amado a solas, en silencio,
ahogado por los celos y el temor,
y fue mi amor tan tierno y tan sincero
como ojalá encontréis un nuevo amor.

Не понимаю, правда, почему во втором переводе «Вы» передано по-испански как обращение ко многим на «ты», т.е. vosotros(Yo os he amado, encontréis), а не как вежливая форма, т.е. usted (Yo la he amado, encuentre).

Кстати, для правильного прочтения испанского перевода следует помнить, что в испанском языке (как и в итальянском) две гласные на стыке двух слов сливаются в один слог: mi amor n pervive en mi interior, например (в mi amor сочетание i и a нужно читать в одном слоге, и так далее).

Диоксин

Вот такой документ мне недавно переслали. Решил опубликовать.

Новые исследования в области раковых заболеваний. Больница  им. Джона Хопкинса, США (JOHN HOPKINS HOSPITAL)

Эта информация была опубликована в газете, выпускаемой больницей им. Джона Хопкинса, а также распространена Медицинским центром Walter Reed Army.

Диоксин вызывает раковые заболевания, особенно рак груди.

Диоксин является высоко ядовитым веществом для клеток человеческого организма.

Не замораживайте пластиковые бутылки с водой, так как это приводит к освобождению дииоксина, входящего в состав пластика.

Недавно Др. Эдвард Фуджимото, руководитель программы здоровья больницы Castle, выступая на телевидении говорил о риске, которому мы подвергаем наше здоровье. Речь шла о диоксинах и об их вреде для нас.

Особое внимание было уделено недопустимости использования пластиковой посуды для нагревания пищи в микроволновках. Особо это касается жирной пищи. Др. Фуджимото сообщил, что сочетание жира, высокой температуры и пластика вызывает освобождение диоксина и его проникновения в пищу, а, соответственно, в конечном счете, в клетки человеческого организма.

Вместо пластика, Др. Фуджимото рекомендовал для подогрева пищи использовать стеклянную или керамическую посуду. Результат будет тот же, но без диоксина в пище!

Поэтому продукты быстрого приготовления, такие как растворимые супы, каши и т.д. вначале необходимо переложить из пластиковой упаковки в стеклянную посуду, а затем лишь ставить в микроволновку или любую другую печь.

Он напомнил о том, что некоторое время тому назад фастфудовские рестораны отказались

от пластиковой упаковки и перешли на бумажную. Одна из причин – проблема с диоксином.

Также доктор отметил о недопустимости использования пластиковых крышек, покрытий

во время приготовления пищи в микроволновой печи. Это также опасно, как и использовать пластиковую посуду. Высокая температура приводит к тому, что диоксин практически «растаивает и стекает» с такой крышки в пищу. Намного безопаснее использовать бумажные салфетки.

Эту статью разошлите всем, кто небезразличен Вам в Вашей жизни.

Эсперанто. Критический взгляд

За то время, что я изучаю язык эсперанто, я уже успел понять преимущества этого языка как для изучения, так и для использования. Интернациональная Интэрнациональная в основном лексика, простейшая грамматика по принципу «все правила без исключений» и  «все модели продуктивные», практически безграничные возможности для словотворчества — всё это говорит в пользу lingvo internacia.

И всё же у меня как заядлого этимолога и здесь нашлось несколько придирок. Возможно, мелких, но всё же …

Как известно, слова в эсперанто заимствованы из основных европейских языков, в основном из французского, немецкого, итальянского и латинского. Подробнее об этимологиях слов в эсперанто я уже писал в Лингвомании и потом дополнил записью у себя в блоге. Поэтому эсперанто — настоящее раздолье для этимологов. И вот этимологичность некоторых эсперантских слов представляется мне несколько странной.

Начнём с самого слова esperanto «надеющийся», представляющего собой субстантивированное причастие настоящего времени от глагола esperi «надеяться». Почему esperi, а не просто speri? Ведь латинский первоисточник этого слова — глагол sperare. Да, во французском и испанском в начале слов, начинающихся на сочетание «s + согласный», добавился протетический гласный e- (фр. espérer, исп. esperar). Но ведь этот e- вторичен, но сути.  Понятно, что слово делалось, скорее всего, «под французский» — это подтверждает пример слова spegulo «зеркало» (лат. speculum), которого нет во французском и которое поэтому не превратилось в *espegulo. Но, может быть, для пущей интернационализации интэрнационализации слова стоило «смотреть в корень», то бишь на латинский источник этой самой интернационализации интэрнационализации?

Неясно и то, почему во взятых из немецкого слов с дифтонгом [ai] (ei) этот самый дифтонг передаётся то под его немецкое написание (ej), то под его немецкое произношение (aj)? Например, нем. heizen [`haitsən] > эсп. hejti «отапливать», нем. Heim [haim] > эсп. hejmo «дом», но нем. scheinen [`ʃainən] > эсп. ŝajni «казаться». Почему? Ведь для эсперанто свойственно единообразие и полностью фонетическое написание слов — даже при передаче иноязычных слов или имён собственных. Так почему же немецкий дифтонг [ai] не передавать везде одинаково — а именно так, как он произносится в языке оригинала, т.е. aj? Почему не *hajti (гмм … или *hajci? Впрочем, ладно, пускай *hajti — [ц] в немецком всё-таки вторичен и происходит от общегерманского [т]; ср. англ. heat). Создаётся ощущение, что создатель эсперанто доктор Людвиг Заменгоф брал слова для своего языка не из литературного немецкого, а из диалектов (нижненемецких?), где и t [т] вместо z [ц], и два гласных (общегерманские *[ai] и *[i:]), в литературном немецком совпавшие в дифтонге [ai], действительно произносятся как два разных звука …

Ещё у меня есть вопросы к эсперантскому слову paŝo «шаг». Почему paŝo, а не paso, как это слово звучит во всех романских языках (от латинского passus)? Зачем было усложнять произношение (и написание) этого слова, если усложнение противно самой природе эсперанто?

К переходам «латинское/интернациональное [ц] > эсперантское [ч] (ĉ)» типа vox, vocis > voĉo «голос» или caelum > ĉielo «небо» придираться не буду. И не потому, что я заядлый итальянист — а в итальянском на место латинского [ц] звучит именно [ч] (с): voce, cielo. Ведь в других романских языках, да и в не-романских (где эти и подобные корни с [ц] представлены в качестве заимствований и интернационализмов интэрнационализмов) на этом месте звучит либо [ц], либо [с]. Но тут у замены [ц] на [ч] в эсперанто, пожалуй, есть оправдание: ведь в эсперантских словах все звуки должны произноситься максимально чётко, чтобы не могло возникнуть непонимания или двусмысленности в понимании. А [ч] звучит чётче, чем [ц], который при произнесении может оказаться похожим на [с].

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Кстати, о словотворчестве. Активное образование и внедрение в русский язык новых слов для заполнения существующих в языке смысловых лакун (пробелов) предлагает русско-американский филолог Михаил Эпштейн в своей еженедельной рассылке «Дар слова».

Глокая куздра на разных языках

Наверное, все слышали о фразе Льва Владимировича Щербы «Глóкая кýздра штéко будланýла бóкра и курд́ячит бокрёнка». Кто не слышал или не помнит о такой, тем пусть напомнит Википедия.

Оказывается, даже такую фразу можно перевести на любой иностранный язык. Ведь грамматика-то во фразе правильная, и суффиксы с окончаниями правильные, только корни бессмысленные. А раз так, то корни эти можно во всех языках оставить без изменения (всё равно никто их не поймёт!), а всё остальное адекватно передать средствами другого языка.

Поэтому ЖЖ—пользователь arno1251 с помощью других ЖЖ-истов собрал переводы «Глокой куздры» на всевозможные языки. Выбирайте любой знакомый или интересный вам язык и наслаждайтесь! :)

Идиом

Идиóм (от греч. idióma «язык, наречие») — общее название любой естественно-языковой знаковой системы, будь то язык, диалект, говор и т.п. Как правило, данный термин используется в случаях, когда неясно, считать ли данную естественно-языковую систему языком или диалектом.

Термин идиом не следует путать с термином идиома, означающем «фразеологизм». Кстати, в испанском языке слово idioma обозначает просто «язык», «речь» (например, estudiar idiomas «изучать языки»), как и его греческий первоисточник.

Языковые игры. Часть 13

Я сам човјек (сербск.) — Я сам человек.

Здесь для понимания шутки нужно пояснить, что сербское сам означает вовсе не «сам», а «(я) есмь», т.е. 1-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть». Поэтому на самом деле Я сам човјек по-сербски значит просто «Я человек». Именно так, без тире — ведь по правилам русского языка тире, замеяющее глагол-связку быть, после личных местоимений не ставится.

Предыдущие части языковых игр

Немецкая сатира

Когда-то на занятиях по немецкому мы читали в учебнике сатирический текст немецкого писателя Курта Тухольского «Искусство неправильно путешествовать» (Die Kunst, falsch zu reisen). Этот текст мне весьма понравился своей острой сатирой, выполненной по принципу «делай всё от обратного» (а-ля Григорий Остер), поэтому я решил когда-нибудь перевести его на русский и таким образом дать возможность ознакомиться с ним широкому кругу читателей. Сейчас наконец дошли руки сделать его перевод, который и выкладываю. Этот же перевод вместе с текстом немецкого оригинала есть здесь.

Итак, вредные советы путешественникам :) Интересно прочитать? >>

Говорите на молдавской лимбе?

Великий русский языковед Лев Владимирович Щерба когда-то ввёл термин «полуязычие» для обозначения явления, когда люди говорят на смеси двух языках и при этом не владеют полностью ни одним из них.

Примеры такого полуязычия можно найти в бывших советских и нынейних российских республиках, где говорящие на местных языах жители примешивают в свою речь значительную часть русских слов.

Недавно я нашёл в Сети словарик с примерами такого молдавско-русского полуязычия. Вот несколько примеров из этого словарика (подчёркняты ударные гласные):

Ам строит ун дом ку шэсы комнаты = Я построил дом с шестью комнатами

Вреу сы поздравлеск шы сы передау привет = Хочу поздравить и передать привет

Вяца мя — непруха! = Не везёт мне в жизни!

Грэешть ла молдавский лимба? = Говоришь на молдавском языке?

Захадеште на шару = Вход бесплатный

Кум житуха? = Как жизнь?

Пентру нафига? = Зачем?

Читать словарь «молдавско-русского языка» полностью >>

P.S. А сайт Allingvo.ru публикует целый диалог на осетинско-русском полуязычии «Ладимхан».

Болгар и турок, румын и грузин …

Одна моя знакомая выложила в Контакте фотку, подписав её «Приезд болгаров». Кто-то её в комментариях поправил: «Не болгаров, а болгар!» После чего я ещё раз вспомнил о том, как трудно порой правильно назвать представителей некоторых национальностей в родительном и винительном падежах множественного числа.

В русском языке в родительном падеже множественного числа слов второго склонения мужского рода (со средним родом посложнее) почти всегда к основе прибавляется окончание –ов (после мягкого согласного – -ей). У одушевлённых существительных то же происходит и в винительном падеже множественного числа (вижу столы, но: вижу зайцев / людей) И если с большинством существительных всё более или менее понятно (стол – столов, учитель – учителей), то вот с названиями некоторых народов всё не так просто. Большинство из них в данных формах заканчиваются на –ов / -ев (немцев, французов, белорусов), но некоторые имеют и нулевое окончание – в частности, все слова на –чанин (англичанин – англичан, датчанин – датчан). Но в таких словах никто из носителей языка не сделает ошибку.

А вот с южными народами почему-то проблемы. Так и хочется добавить им всем в родительном и винительном падежах множественного числа окончание –ов. Однако у большинства названий народов на -ин / -ын (грузин, румын, осетин) окончание –ов не добавляется.

Я попробовал придумать стихотворение для запоминания, какие именно национальности (хотя бы самые основные, без обиды осетинам и всем прочим не попавшим в этом список) образуют родительный и винительный падежи множественного числа без окончания –ов:

Болгарин и турок, румын и грузин
Воскликнули: Если не хочешь поправок,
Болгар всех и турок, румын и грузин
Как есть называй, безо всяких добавок!

Почему этилированный?

Автомобильный бензин с опасными соединениями свинца, добавляемыми в него для более ровной работы двигателя, называется по-русски этилированный бензин, а по-английски leaded petrol «бензин со свинцом» (внимание, leaded произносится как [ledıd]!) Откуда такие разные названия?

А, оказывается, всё просто. Этилированный бензин содержит опасное вещество тетраэтилсвинец Pb(C2H5)4, состоящий из свинца и четырёх этиловых радикалов. Просто русский язык называет его по одному признаку (содержание этила), а английский — по другому признаку (содержание свинца). А вместе русское и английское названия дополняют друг друга :)

Сейчас же все страны выступают за использование бензина без этого самого тетраэтилсвинца, который по-русски называется неэтилированный, а по-английски — unleaded.

Как тут не вспомнить классический пример разницы признаков номинации, которые нам приводили на занятиях по языкознанию: «Мы называем ягоду смородиной, поляки — porzeczka. У нас в основу номинации положен признак запаха ягоды (смород / смрад), у поляков — тот факт, что смородина обычно растёт по берегам реки (po-rzeczka, «по-речка»). Отсюда делался вывод: любой предмет обладает множеством признаков, но в основу его именования берётся только один из них.

Перевод текста про Макдоналдс

Взято из заметок моей бывшей преподавательницы по переводу Татьяны Ламмерс (Гавриловой) в Контакте.

Оригинальная статья:

Хот-доги и картошка фри вредны для здоровья

К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из «Макдоналдса». Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а к шестнадцатому стали страдать сердечной недостаточностью. На семнадцатом месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть. Причина заключается в низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни.

Украинский перевод:

Варений собака та смажена картопля шкодять здоров’ю

Американськi москалi, якi придумали «Макдональдс», труять людей у свiтовому масштабi. Нiмцi взяли пацюка, почали годувати його стравами з «Макдональдса», так той пацюк уже через дев’ять мiсяцiв забув, як треба пацючиху пердолити: пузо йому заважає. А ще через сiм мiсяцiв став слабкуват на серце, а за два роки зовсiм здох. Отож: не їжте ви того «Великого Маку», їжте вареники зi сметаною, бо «Великого Мака» смажать на поганому смальцi, а вареники зовсiм не смажать, їх варять.

Блатной перевод:

Фаст-фуд как маза склеить ласты

Такую тему замутили ботаники Бундеса , подписавшие крыс два года хомячить баланду из «Макдональдса». Кнокая за животными, паганели вкурили, что к девятому месяцу заморочки их шестёрки конкретно завязали с трахом, а к шестнадцатому стали проседать на мотор. На семнадцатом месяце децел крыс кинулся, а к концу второго круга конкретным и вполне себе прикинутым крысам настали полные вилы. Сукой оказался хреновый жир, на котором варганят хавчик в тошниловках.

Для меня это … чья грамота?

Взято с англоязычного языкового сайта Language Log через блог Strange Maps:

Когда англичанин не понимает ни слова из того, что говорит кто-то другой, он скажет: «Это для меня как греческий!» (It’s Greek to me!) Когда с такой трудностью сталкивается говорящий на иврите, для него это «как китайский». Мне говорили, что корейский эквивалент этих выражений —«это как еврейский».

В русском скажут «для меня это китайская грамота», а в эсперанто — «для меня это воляпюк» (ĝi estas volapukaĵo); воляпюк — искусственный язык, задумывавшийся в качестве международного, как и эсперанто.

В том же Language Log по этой теме приводятся  ссылки на две подборки выражений типа «китайская грамота» в разных языках: в статье «Greek to me» в англоязычной Википедии и на странице сайта Omniglot.

Перевод перевода Пушкина

Ещё одна реальная переводческая история, рассказанная Корнеем Чуковским в его книге «Высокое искусство» (предыдущая здесь).

Поэма Пушкина «Полтава» начинается такими строчками:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атлáса, серебра ...

Этот отрывок, переведённый на немецкий язык, был использован в качестве эпиграфа к одной немецкой книге, рассказывающей об экономическом положении на Украине в начале 20 века (ещё до революции). Переводчик этой книги на русский язык не догадался процитировать этот отрывок в русском оригинале, а просто перевёл его с немецкого:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт,
Его потребностям служили.

Вроде бы то же самое, но, во-первых, не то, что было в оригинале, во-вторых, стиль Пушкина пропал. Если бы мы знакомились с творчеством Пушкина по этому отрывку, он бы представился нам дубинноголовым.

Вот что может быть, если переводить стихи с одного языка на другой, а затем обратно! Кстати, это интересный эксперимент для преподавателей перевода. Одному человеку, скажем, дать перевести какое-нибудь четверостишие с русского, скажем на английский, затем другому отдать его перевод и попросить перевести обратно на русский. Затем сравнить, посмеяться и … сделать выводы :)

Записки пострадавшего

Отрывок из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство». В главе под названием «Записки пострадавшего» автор пишет о переводах его всем известных сказок на английский язык, выполненных носителями английского языка:

И еще одна тяжёлая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике – одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки
(Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна. Я изменил бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил был:во-первых, зеленый,
во-вторых, бородавчатый,
в-третьих – спесивый и важный,
в-четвертых – лихой, удалой.

К такому же отягощению текста паразитарными словами и фразами приводит указание переводчика на то обстоятельство, что не каждый час и не каждый день крокодил говорил по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что у него был превосходный прононс (the perfect streak), и что он не просто гулял, но фланировал с шиком (in style), и что на Ниле у него осталась жилплощадь.
Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика – сорок три!
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика – наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами:

Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile
To go strolling off in style on the A-ve-nue.
He could smoke and he could speak
Turkish in a perfect streak
(And he did it once a week), –
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.

Существует еще один перевод «Крокодила», сделанный мистером Ричардом Коэ (Richard Coe). В этом переводе «Крокодил» начинается так:

Жил-был один Крокодил.
(Крок!
Крок!
Крокодил!)
Крокодил изящный и шикарный,
В элегантном костюме.
Он прохаживался по Пиккадилли,
Распевал веселые песенки на языке суахили,
Обутый в гетры, которые он купил в Чили,
Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики,
Крокодил!
Крокодил!
Крок!
Крок!
Крокодил!
Александр Крокодил, эсквайр.

По-английски это звучит так:

Once there was a Crocodile.
(Croc!
Croc!
Crocodile!)
A Crocodile of taste and style
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar.
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Croc!
Crocodile!
Alexander Crocodile, Esquire.

Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего перевода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккадилли, на основа остается той же: беззаконное стремление нагромоздить возможно больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резвостью.

Вот так, господа переводчики! Не обижайте авторов своими переводами их произведениями! И читайте продолжение.

Осторожно, Чили и Бангладеш!

В русском языке названия государств Чили и Бангладеш нужно использовать с особой осторожностью по двум причинам. Во-первых, они оба женского рода, во-вторых, они оба несклоняемые.

Поэтому правильно говорить Чили/Бангладеш участвовала в международной встреченаходиться в Чили/Бангладеш.

Впрочем, едва ли кому-то придёт в голову склонять слово Чили. А вот устоять перед искушением просклонять слово Бангладеш гораздо труднее. Здесь советую запомнить строчки из песни Владимира Высоцкого«Инструкция перед поездкой за рубеж»::

Снились Дусины клеёнки цвета беж
И нахальные шпиёнки в Бангладеш …

Владимир Семёнович хоть и не имел никакого отношения к филологии и лингвистике, но просклонял в своей песне название государства на полуострове Индостан на удивление правильно.  Вот соберусь — напишу ещё и о других находках для филолога в его песнях, ждите.

Эмил Димитров — Ако си дал

В первые дни нового 2010 года я публиковал перевод песни «Моя страна, моя България» популярного в 60—70-е годы прошлого века болгарского певца Эмиля Димитрова (1940-2005). Теперь публикую мой перевод ещё одной его песни — «Ако си дал». Песня, кстати, оказалась весьма философская.

Скачать MP3 >>

Ако си дал

Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.

Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога, истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой дру
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но  го послушаш
дори  един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и  го забравиш

Дали е трябвало, дали е трябвало, дали е трябвало
изобщо да се раждаш?

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога  истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Если ты отдал

Если ты отдал голодному
Хотя бы кусочек своего хлеба,
Если ты отдал скитальцу
Хотя бы искорку своего огня,
Если ты отдал своей милой
Своё сердце.
Если ты отдал за другого
Свою жизнь.

Если ты отдал, если ты отдал,
Если ты отдал что-то своё,
Ты не жил, ты не жил напрасно.

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.
Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.

И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.
Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Если ты взял от чьей-то славы
Хотя бы одну частицу,
Если ты услышал сплетни
И их повторяешь
Хотя бы одну секунду.
Если ты враг подлеца,
Но его слушаешь
Хотя бы один-единственный путь.
Если ты взял кусочек хлеба своего приятеля
И его забываешь,

Разве нужно было, разве нужно было, разве нужно было
Тебе вообще рождаться?

Никто не может отнять у тебя
Любовь, любовь людей.

Ничто не может забрать у тебя
Любовь, любовь к людям.
И никто, и ничто у тебя не отнимет
Веру в них, веру в них, веру в них.

Ты иногда опаздываешь, истина,
Но всегда идёшь, идёшь к нам.

Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

Расторгация договора

Стою я как-то в очереди в Балтийском банке. Передо мной стоит мужчина и что-то там себе заводит. Соответственно, составляет с Балтийским банком договор. И вот он спрашивает работника:

«А если речь пойдёт о расторгации договора … ?» и что-то там дальше.

Расторгация … Вот так человек неосознанно сделал бленд, видимо, из слов расторгнуть и пролонгация. Речь шла о возможном расторжении договора, конечно.

Nu — что за домен?

В прошлом году, когда я записывался на дистанционные курсы по межкультурной коммуникации Готландского университета (в которых, правда, в итоге участвовать не стал), я должен был (по-моему) заполнить анкету на шведском сайте www.studera.nu. Домен .nu сразу привлёк моё внимание – раньше я его как-то не замечал.

Раз есть такой домен, подумал я, то информацию о нём можно найти, скорее всего, на сайте www.nu (так обычно бывает: о домене .ru информацию можно найти на www.ru, о домене .ua – на www.ua и т.п.) Так и оказалось: есть такой сайт www.nu, предлагающий пользователям разместить свои сайты в домене с расширением .nu (типа www.your-name.nu). На сайте, в частности, говорится, что в самом популярном международном домене .com многие хорошие доменные имена уже давно заняты, поэтому в домене .nu можно с большей вероятностью выбрать желаемое и ещё не занятое доменное имя. То есть домен .nu позиционируется как новый международный домен, составляющий альтернативу домену .com.

Особенно популярен этот домен, судя по всему, у шведов – видимо, потому, что nu по-шведски значит «сейчас» (аналог английского now). Например, studera.nu – «учиться сейчас». У англоговорящих это слово, скорее всего, ассоциируется со словом new «новый» (тем более что это слово в английском имеет и неформальное написание nu).

Вот только одно было интересно: на сайте www.nu неоднократно упоминалось название Niue. Я решил, что это имя или название владельца домена и на этом успокоился. Однако потом выяснилось, что всё не так-то просто. Оказывается, Niue (Ниуэ) – это коралловый остров в Тихом океане, являющийся самоуправляемой территорией в составе Новой Зеландии. Более того, согласно Lingvo, это «самый большой коралловый остров в мире». Несмотря на то, что Ниуэ не является отдельным государством, у него есть отдельный домен в Интернете – именно этот самый домен .nu. Однако они продали этот домен какой-то американской фирме, которая и предлагает пользователям зарегистрировать на нём свои сайты. Что, впрочем, объяснимо – вряд ли на самом острове Ниуэ регистрировали и регистрируют много доменов .nu.

Идеальная ICQ-клавиатура

Вот так  должна выглядеть идеальная клавиатура для ICQ:

По-моему, суть большинства переписок на ICQ отражена достаточно точно :)

За картинку спасибо _katia_92.  У неё же рекомендую посмотреть компьютерные компьютэрные приколы и похожий на абракадабру язык английских СМС.